系部动态
商贸旅游系
英语高级翻译研修班学习心得
发布时间:[2017-6-20 16:01:35]
浏览次数:[53]
分享到:
字号
打印|

    在68-9两天,我有幸参加了由烟台外乔办举办的以“走向世界,讲好烟台故事”为主题的英语高级翻译研讨会。会议邀请了三位国内外翻译级大师为我们做了精彩演讲和互动。两位老师分别是中央编译局专专家童孝华教授,他担任“两会”英语翻译组长,是全国人大、国务院法律语言顾问。他的翻译精湛准确,是国内翻译界的泰斗。第二位是著名的外文出版社外国专家David W. Ferguson先生,他对中英文区别和中国人在英语写作过程中常见的错误做了详细解读,对英文演讲也有独到的见解。两天的课程,让我受益匪浅。

    8日上午,童孝华教授讲授了翻译意境与意境翻译---基于“两会”翻译的理论与实践探讨。他首先提出了以下问题:

1.翻译不只是眼前的文字,还有诗和意境。

2.翻译意境:文字之外的林林总总相关因素符号。

3.意境翻译:因素符号的挖掘、考量与体现。

    游离于文字之外,所以是意之所至,无不艺术。童教授通过举例说明了在“两会”翻译中,作为翻译人员,要考虑作政府工作报告的人是以什么样的身份出场,与听众是什么样的关系,他的出场能反映和符合什么样的意境,进而对整个报告的翻译进行定调。在选词用词上,要符合报告人的意志,在不同的场合中,要表现报告人与代表之间的关系是“近”还是“敬”,因而对用词和文体的选择上加以区别。他提出中央对创建对外话语体系的基本要求是:

    既要善于讲故事,又要善于讲道理,通过引人入胜的方式启人入“道”、让人悟“道”,努力提升中国话语的国际影响力,让全世界听到并听清中国好声音。要做到这些,在翻译过程中,要注意以下几个方面:

1.对原文在形式上有所肢解。

2.对段落篇章依需求有所调整。

3.对制表的方式图解相关庞杂的内容。

4.做到重要冗长表述独立成章,独立成意。

5.增强演说的节奏、韵味,吸引听众,便于听众理解。

    童教授又从几个重要概念的翻译入手引出“一带一路”的正确翻译方法,指出它不是一个地理概念,而是一个政治经济概念。并从军事、时空、文化、政党、政府、用典等几个方面分别举例说明。阐明了我们在翻译过程中经常出现的错误并加以纠正,强化了我们关于翻译要注重意境和社会文化因素等方面,而不仅仅是字面意思的直译。他指出翻译的最大困难之一就是原文无解或多解。中央文献的用典翻译,重点是取典故的意境进行安插,而不是保持典故原文的原汁原味。

    最后,童教授根据他从业多年的翻译经验,向我们传授了要做好意境翻译,要注意以下几点:

1. 意境翻译起着决定性作用,因为它决定翻译的是与非,即对与错。只有解决了译文的对与错问题,才能进一步考虑好与赖的问题。

2.从意境翻译的内容来讲,是翻译言外之意,不是文字表面的一字一句看齐,而是文字背后隐藏或包含的更深层、更全面的因素,反映内在逻辑等。

3.中央文献翻译的目的性非常强,所强调的信度也十分单一,那就是忠实中央及其领导人的政治意图与方向。

4.翻译对文字本身的信只是一种肤浅的信,不牢靠,有时候会适得其反;穷尽文字背后的意境,也只是一种手段,其真实目的是要达到有根有据的完全意义上的正面宣传的效果。

5.从哲学的角度来看,中央文献翻译是以受众为导向,以反映中央及其领导人的政治意图与方向为归旨的意境翻译,达到了这一归旨,也就达到了翻译的基本目的。

    并为我们介绍了一些翻译原则与技巧: 翻译要以受众为导向,用简单的方法来传递信息;翻译没有最好,只有更好,需要不断修改、润色。

    8日下午大卫先生的讲座,他从日常翻译过程中总结并解析了中国译者容易出现的问题:例如正式英语与非正式英语使用上的混淆现象;中国人在中文表达和英文翻译时常使用被动语态的现象,这不仅会使句子变得复杂不妥,还会增加译文出错的几率。在中译英工作中,大家可以试着转换到主动语态。并为我们总结了使用被动语态的五种情况:施动者未知的时候;无需体现施动者的时候;施动者为一般大众或未特指主体;为了避免具化施动者;想要强调宾语的时候。

    并针对汉语译者善用的“动词+副词”结构导致译文可读性差的问题,建议多用“形容词+名词”结构,这样更符合英文的表达习惯,也会让英语更加地道和精彩。

    最后,他为我们提出了更高的要求:当今世界越来越关注中国,我们应以更加积极主动的态度将中国故事推向世界---改进中文文本,形成适用于国际表达的内容;充分了解受众需求,想方设法进入到对方的语境和文化中;突出“外”字,讲有针对性的故事,做到“润物细无声”。

    在9日召开的座谈会中,来自烟台的八所高校和各企事业单位代表纷纷发言,他们侧重英语翻译以实用为目的,注重翻译的实效性。鲁东大学贾正传教授针对翻译的交流性做出点评:

1.商务交流过程中,语言符号包括标点符号关系重大。

2.语言的艺术性,说话要得体,符合具体工作场景,注重对方的感情接受。

3.信息传递要准确,不能有误。

4.从美学角度分析中西方语言差异,如强壮如牛,应翻译为as strong as horse

5.翻译的功能之一,在业务往来中,对社会交往和人与人关系的处理和保持尤为重要。

6.翻译的文化层面,翻译时要注重中国的文化和社会地位,很多时候低级功能的失败会导致高级功能的失效。

    烟台大学的商务英语教师盛美娟老师从翻译的实用性和准确性上提出了更高的要求。并就目前企业翻译人才一才难求现象作了分析。多数企业在招到人员之后都无法胜任某专业领域的翻译,问题百出,往往需要重新培养专业能力。而有些专业的高水平人员又无法很好的从事翻译工作。这看似是一对矛盾的主体,也是对目前高校外语教学指明了方向。在我们的英语教学过程中,对于专业领域的人才培养要加强翻译教学,而对于外语专业的学生来讲,在练好英语基本功的同时根据自己的实际兴趣爱好加强专业英语能力的培养,这也对高校的课程改革和课程标准提出了新的要求。只有这样,才能使我们的人才培养目标更加符合市场需求,而不是学用脱节,满足不了社会对翻译人才的需求,造成国家人才培养的浪费。这一点对我们英语教学提出了更高的标准和挑战,我们任重而道远。

    两天的学习很快就结束了,但是在与这些思想大师们的交流碰撞中使我深刻感受到,翻译是交流的媒介,翻译水平的好坏是多维的,它涉及方方面面各个领域,而英语教学必须符合社会需求,高端人才的培养需要按社会对人才培养的标准来开展。这对今后的教学有了很多启发。非常感谢学校给我们创造的这次学习机会,让我们走出去,多学习,多开拓视野,吸收先进的思想和教学理念,希望今后还机会参与学习,谢谢!□张婷婷

鲁公网安备 37061302000169号

龙8娱乐由烟台市商贸高级技工学校改建的一所烟台技工学校,是一所烟台高职院校
版权所有 备案编号:鲁ICP备11001173号-4 技术支持:商机互联 
COPYRIGHT (C) 2007-2008 YANTAI Commerce Senior skilled workers school. ALL RIGHTS RESERVED.
TEL:0535-3468700 FAX:TEL:0535-3468800